x

英会話 英語勉強

【日本人の変な英語】撮影はご遠慮ください

投稿日:2019年08月13日 更新日:

今回は「撮影はご遠慮ください」という英語を間違えてしまった事例の紹介です。

間違え方が、かなりまずいですので、紹介します。



「撮影禁止」のはずか、「発砲禁止」に!

ツイッターにあがっていました、シードンさんの投稿です。

オーストラリア人が固まるのも無理ありません。

このご時世です、「発砲」なんていう言葉を見たらびっくりしますね。

例えばハワイに海外旅行に行ってるとして、入ろうとしたお店に日本語で丁寧に「当店での発砲はご遠慮いただいております」なんていう日本語のサインがあったらどうしますか?

私は静かにその場を去ります。

シードンさんの投稿では、英語が “Please refrain from shooting in the shop” となっており、「当店での発砲はご遠慮いただいております」となります。

ネットの翻訳でもこの間違いはなかなか起きそうにありません。

英語が得意でない人が、 “photo shoot” の “shoot” を撮影と勘違いしたと考えられます。

と思っていたのですが、Google翻訳で英訳すると全く同じ文が出てきました。

文法的に「撮影」という意味の “shoot” には目的語が必要です。例えば、 “shoot a video” という感じです。

英英辞典で “shoot” の意味を調べると、一番上に来るのは、「銃弾や矢で人や動物を殺すもしくは傷つけること」(Oxford English Dictionaryによる)です。

「撮影禁止」と伝えるはずが「発砲禁止」となってしまっていて、言ってしまえばとんでもない大間違いです。

では撮影禁止は英語で?

英語というのは言語ですが、このように短い文章で伝えること自体はノンバーバルコミュニケーションです。

一番簡単な伝え方は、撮影禁止のマークを立てておく。これで十分です。

No pictures!

こういったマークは世界共通ですので、英語圏以外の日本人を含む他言語の人にも伝わります。

それでも「撮影禁止です」と書きたい!という場合は、撮影禁止マークと一緒に “No pictures” とでも書いておけば伝わります。

難しい “refrain from” なんて、使わなくていいんです!

では、写真撮影禁止のところで写真パシパシ取ってしまっている外国人にはなんて言えばいいでしょうか?

難しく考えすぎている人は難しい言葉を使おうとする傾向があります。

ここは簡単に、 “You can’t take pictures here”で伝わります。

ただ、 “can’t ” はできないということを伝えているだけのニュアンスですので、ルールでしてはいけないことになっているという意味を含ませたい場合、私であれば、 “you are not allowed to take pictures here” と言うと思います。

まとめ

さて、いかがでしたでしょうか。

“Shooting” は発砲事件になってしまうので、写真撮影という意味では使いません。

札を立てて注意喚起したい場合は、ノンバーバルコミュニケーションということを意識して、マークと “No pictures” など簡潔に伝えるようにしましょう。

言葉で注意する場合、 “you are not allowed to take pictures here” で大概のケースはカバーできると思います。

難しく考えるとドツボにはまります。

どうしたら伝わり易いかを考えると、自然と答えは洗練されていきます。

-英会話, 英語勉強
-

執筆者:


  1. […] 【日本人の変な英語】撮影はご遠慮ください […]

  2. […] ・【日本人の変な英語】撮影はご遠慮ください […]

関連記事

英単語の覚え方【帰国子女が実践した方法】

単語を覚えるというのは、その言語を習得するうえで基盤となる部分です。 今回は、帰国子女である私が実践した方法を紹介します。 自分にあったやり方を探して実践するのが近道ですので、ぜひいろいろなやり方を試 …

【英英英単語】留学経験者が勧める最高の単語帳

海外で大学と大学院を修了した私も、留学前にこの単語帳に出会っていれば良かったなと思うほどのオススメの単語帳を紹介します。 以前、英会話シリーズとして書いた記事で少し触れた単語帳の紹介です。 その名は「 …

【日本人の変な英語】ベランダとバルコニー

日本のマンションなどの共同住宅などにおけるベランダ(veranda)とバルコニー(balcony)の定義と、海外諸国における定義が異なりますので、それぞれの意味を解説します。 意味の違い 英語のベラン …

【間違えやすい英語】press/pushの違い

私の6年の留学経験から、英会話について紹介していきたいと思います。 今回はその初回で、日本人がよく間違えて使っている英単語(pressとpush)に着目してみたいと思います。 皆さんは使い方、間違えて …

【日本人の変な英語】ノベルティ

今回は、マーケティングやブランディングのエリアで普及している言葉、「ノベルティ」の意味について紹介します。 実は、日本で使われている「ノベルティ」は、本来の英語の意味とは異なります。そのため外国人には …